Don't expect Shields to make sense.
I looked up the word. It refers, in one sense, to being a flexible artist. "Flow with the go." If you want to add a nationality to it, fine. But in the raw, JJ denotes the artists that can change from position to position with ease. I guess BJJ would restrict the meaning to submission wrestling, and AJJ would restrict it to "American" (Brazil's in South America) submission wrestling. I don't know---less and less flexible as the defining process goes on.
http://www.international-atemijujits.../ju-jitsu.html
English translation of the word Jujitsu
Ju-jitsu is a combination of two words - Ju, which can be translated as "soft" or "gentle", and Jitsu, meaning "art". Thus we have 'Gentle Art.' As apposed to Judo's 'Gentle Ways.' However, Japanese is a rich language full of alternative meanings.
Ju, can also translate as, soft, yielding, pliant and flexible. If you analysis the core principle of jujitsu: "force should never be met with force. Jujitsu redirects the energy created by the attack into a counter move, rather than working against the attacking force." Then the words, soft, yielding, pliant and flexible are just as apt as 'gentle' for a description of jujitsu. So the translation to 'Gentle Art' is a very simplistic translation, but one well suited to western language uses.



Reply With Quote

